(English follows) Entre les deux solitudes littéraires du Québec se tisse, de plus en plus, une communauté de créatures hybrides. À la fois auteur·rice·s et traducteur.rice.s, à cheval entre les langues et les cultures, ces personnes vivent la double expérience de traduire et d’être traduites, et, souvent, pensent en franglais. Clara Dupuis-Morency interroge Sean Michaels et Catherine Leroux sur leur rapport aux mots, aux langues, à leur ville et à ses histoires. // Between Quebec’s two literary solitudes, a community of hybrids is growing. At once writers and translators living between two languages and two cultures, these creatures who often think in frenglish are familiar with the experience of translating and of being translated. Clara Dupuis-Morency questions Sean Michaels and Catherine Leroux on their relationship to words, languages, their city and its stories.