(English follows) Que signifie traduire les ouvrages littéraires d’autrui? Comment se sent-on lorsque notre propre travail fait l’objet d’une traduction? Quel impact la traduction a‑t-elle sur la réception de l’œuvre par un nouveau public? Le marché du livre anglais est-il intéressant pour des auteur·rice·s québécois·e·s? Les lecteur·rices·s francophones lisent-ils des écrivain·e·s anglo-québécois? Comment bien traduire les spécificités linguistiques franco-québécoises? Tous ces questions et d’autres enjeux seront à l’agenda lors d’une table ronde bilingue au sujet de la traduction littéraire au Québec — le processus, les joueurs, le marché, le saut dans un monde bilingue — parrainée par la Quebec Writers’ Federation au Salon du livre de Montréal. // What’s it like to translate another writer’s work? How does it feel to have your work translated into English or French? Does it change your career? Offer new dimensions, open doors, deepen understanding? How strong is the English-language market for Québécois authors? Do francophone readers read English Quebec writers in translation? How do you translate la parlure populaire Québécoise to English? These questions and more will be on the table at a bilingual panel discussion on literary translation — the process, the players, the market, the bilingual fun of it all — hosted by the Quebec Writers’ Federation at the Salon du Livre de Montréal.